Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages

اولین ترجمه از اثر شریعتی به زبان انگلیسی کتاب «سیمای محمد» است که در سال ۱۹۷۱ توسط عبدالعزیز ساشادینا (شاگرد شریعتی در دهه‌ی ۱۳۴۰ و استاد حال حاضر مطالعات اسلامی ویرجینیا) صورت می‌گیرد. ترجمه‌ی آثار شریعتی با انقلاب ایران سرعت بیشتری گرفت. ابتدا ابتكار اين ترجمه‌ها بر عهده بنياد فرهنگي شريعتي بود و با نظارت همسر دكتر شريعتي، خانم دكتر پوران شريعت رضوي و با همكاری خانم لاله بختياری صورت می‌گرفت. برخي از آثار نيز توسط دانشجويان اسلامي مقيم امريكا (تگزاس) در همان سال‌ها به چاپ رسيد. (به عنوان مثال ترجمه‌ی «چه باید کرد؟» توسط فرهنگ رجایی) حامد الگار نیز یکی از مترجمین آثار شریعتی در همان سال‌ها است. روند ترجمه آثار شريعتي به زبان انگليسي تقريبا از دهه شصت-هفتاد متوقف ماند اگرچه برخي از اين عناوين ترجمه شده، طي اين سال ها بارها و توسط انتشاراتي نه چندان مشهور به چاپ هاي دوباره رسيده اند و عمدتا فروش اينترنتی دارند. تا كنون سي و دو عنوان به زبان انگليسي ترجمه شده است.

اسلام انسان و مکتبهای مغرب زمین (1981) MARXISM AND OTHER WESTERN FALLACIES

 

 

MARXISM AND OTHER WESTERN FALLACIES

انسان، اسلام و مکتب‌های مغرب زمین

Ali Shariati

Translated: saeed ARJOMAND

Ed: Mizan Press,Berkeley 1981

لیست آثار شریعتی به زبان انگلیسی

The List Of Shariati’s Works Translated Into english

لیست آثار شریعتی به زبان انگلیسی

(بیشتر…)