اولین ترجمه از اثر شریعتی به زبان انگلیسی کتاب «سیمای محمد» است که در سال ۱۹۷۱ توسط عبدالعزیز ساشادینا (شاگرد شریعتی در دههی ۱۳۴۰ و استاد حال حاضر مطالعات اسلامی ویرجینیا) صورت میگیرد. ترجمهی آثار شریعتی با انقلاب ایران سرعت بیشتری گرفت. ابتدا ابتكار اين ترجمهها بر عهده بنياد فرهنگي شريعتي بود و با نظارت همسر دكتر شريعتي، خانم دكتر پوران شريعت رضوي و با همكاری خانم لاله بختياری صورت میگرفت. برخي از آثار نيز توسط دانشجويان اسلامي مقيم امريكا (تگزاس) در همان سالها به چاپ رسيد. (به عنوان مثال ترجمهی «چه باید کرد؟» توسط فرهنگ رجایی) حامد الگار نیز یکی از مترجمین آثار شریعتی در همان سالها است. روند ترجمه آثار شريعتي به زبان انگليسي تقريبا از دهه شصت-هفتاد متوقف ماند اگرچه برخي از اين عناوين ترجمه شده، طي اين سال ها بارها و توسط انتشاراتي نه چندان مشهور به چاپ هاي دوباره رسيده اند و عمدتا فروش اينترنتی دارند. تا كنون سي و دو عنوان به زبان انگليسي ترجمه شده است.
اسلام انسان و مکتبهای مغرب زمین (1981) MARXISM AND OTHER WESTERN FALLACIES
MARXISM AND OTHER WESTERN FALLACIES
انسان، اسلام و مکتبهای مغرب زمین
Ali Shariati
Translated: saeed ARJOMAND
Ed: Mizan Press,Berkeley 1981